On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Приветствуем всех на новом форуме "Театральная беседка" Алтайского государственного театра музыкальной комедии! Мы переехали ввиду постоянных проблем с сервером, где находился наш старый форум. По возможности все старые темы и сообщения перенесены сюда, за исключением опросов-голосований. Все ваши старые пароли действительны, но если возникли проблемы со входом, пишите на театральный e-mail - в теме письма укажите свой ник, и пароль будет вам выслан. В своем профиле вы можете выбрать аватар и внести изменения и дополнения.

Если Вы впервые на этом форуме, то не забудьте сначала зарегистрироваться со своим логином и паролем. Во время регистрации не забудьте поставить галочку "зарегистрироваться". Активация логина будет произведена после проверки в течение суток. Без регистрации Вы не сможете войти на форум и добавить свое сообщение.



АвторСообщение
постоянный участник


Сообщение: 873
Зарегистрирован: 09.03.09
Откуда: Россия, Ханты-Мансийск-Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 22:47. Заголовок: Тетка Чарлея


Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Скоро премьера нового спектакля нашего любимого театра "Тетка Чарлея"! Предлагаю открыть тему и высказываться!
С приветом из Югры, искренне ваш,

деятель науки Maxxas Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 51
Зарегистрирован: 29.09.10
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.10 09:09. Заголовок: Ахура-Спэнта пишет: ..


Ахура-Спэнта пишет:

 цитата:
где же это читала... Вспомнила!!!)))

Ну и где?:)

"В эту секунду она поняла, что та любовь, о которой мечтает каждая женщина, прошла мимо нее..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1062
Зарегистрирован: 09.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.10 12:49. Заголовок: Ахура-Спэнта пишет: ..


Ахура-Спэнта пишет:

 цитата:
У Лермонтова помните: "Когда я увлекался чувством и воображением, надо мною смеялись и пользовались моим простосердечием, но кто же в своей жизни не делал глупостей!"


а я так и не научилась не делать подобных глупостей...
Ахура-Спэнта согласна с твоим постом, действительно такое чувство, что театру зритель не нужен... Но я уверена, что так относятся к зрителю не все артисты!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 855
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.10 13:53. Заголовок: Куприн)..


Куприн)

... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.10 20:48. Заголовок: С премьерой, коллеги..


С премьерой, коллеги! Вырвалась из тисков драмы, дабы порадоваться за соседний театр! Увы, радости мало. Похоже кризис коснулся и вас. Кризис жанра. Вы о чём играли? О любви? И кто кого полюбил? Ходульные образы: встал, лег, прошел, потанцевал, попел. И вдруг! Появление хора и балета внезапны и пугающе реальны, а ведь вроде воображение персонажа должно разыграться(всё как бы). У Бабса воображение, подстегнутое неумеренным возлиянием, разыгралось до "медсестер-ангелов"(кстати, колготки в сеточку! я рассмотрела!) и до бразильского карнавала! Образ Бабса (Лорд!!! Баберлей) вульгарен даже в первом выходе. Дона Люция - точь в точь Марица! Её воспитанница так глазками "стреляет" - не то столовое серебро спереть желает, не то клеит всех мужиков сразу, хорошо Бабс подвернулся! И почему дамы из общества( костюмчики что-то очень знакомые) танцуют с официантами? Это я про хор. Что-то оперетта как-то полиняла, нет прежнего шика! А мы им всегда завидовали: статные дамы в роскошных нарядах, с веерами, фрачные кавалеры! А тут только у Д.А. веер, поскольку потеет сильно! Молодые люди какие-то не убедительные, ну не верю я им, что они жениться хотят! Так - "замутить" с придурошными барышнями. А уж чего барышни хотят вообще не догадаться, то ли они поняли, что "тетя" всё-таки мужчина и липнут к нему непристойно, то ли тёткины миллионы головы вскружили и надеются на спонсорство, но о женихах они напрочь забыли. А уж полковник с прокурором! Возрастные актёры...Титова просто откровенно жалко, очень трудно артисту трюки исполнять - тяжелого Иванова на плечах носить, на стол лезть, по сцене бегать...
Как-то всё сыро, недоиграно, приблизительно. Тонкий английский юмор не просто дается. Пока -"Аншлаг".

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 861
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 23:30. Заголовок: О тонком английском ..


О тонком английском юморе, мне кажется забыли еще при переводе))). Но, это не вина режиссера и труппы все таки, я полагаю, нельзя английскую пьесу ставить адекватно в русском театре все таки... Только через образ если... Как и в Англии нашего "Дядю Ваню" в валенках играли... Хотя, русский человек совершенно точно понимает, что валенки ну абсолютно неуместны...

... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 738
Зарегистрирован: 08.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.10 00:33. Заголовок: Ахура-Спэнта пишет: ..


Ахура-Спэнта пишет:

 цитата:
Тонкий английский юмор не просто дается


Юмор вообще не всем дается.)) А тем более, тонкий. А вы хотите еще и английский))))
По большей части я с Вами согласна, но вот про придурошную молодежь... А что придурки не могут хотеть жениться? Нормальные-то люди в такой период не совсем адекватными становятся, а что Вы хотели от придурочных?

Возраст и пол на аве устарели и не соответствуют действительности - поменять лень))))) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 863
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.10 00:36. Заголовок: Вспомнилось: "Он..


Вспомнилось: "Он у нас самый умный, потому и шутит"

Нет-нет, это не я писала. Хоть и согласна. Но немного не в том ключе))). Английский юмор русскому человеку еще осознавать и осознавать)))...

... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 743
Зарегистрирован: 08.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 00:11. Заголовок: Ахура-Спэнта, ой, эт..


Ахура-Спэнта, ой, это я не вас цитировала)))

Возраст и пол на аве устарели и не соответствуют действительности - поменять лень))))) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 351
Зарегистрирован: 02.03.10
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 00:28. Заголовок: Ахура-Спэнта пишет: ..


Ахура-Спэнта пишет:

 цитата:
Английский юмор русскому человеку еще осознавать и осознавать)))...


А что русскому человеку жизненно необходимо вникать в английский юмор?
Я к тому, что мне мб показалось, что как-то от этого заявления тянет насмешкой, типа --русский валенок
Но я думаю, что мы своим юмором поставили бы англичан(и не только их) в ещё большее затруднение


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 871
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 13:39. Заголовок: Нет-нет, La Spangola..


Нет-нет, La Spangola , ни в коем случае... Я в конце концов тоже русский человек, и даже если и могу над собой посмеяться, то исключительно по-доброму. И не в таком вопросе). Смех - дело серьезное))).
Думаю, Brain Drain , сейчас не даст мне солгать... Английский юмор во многом основывается на лексическом материале... Их идиоматические выражения перевести на русский язык иногда бывает трудновато, и если в книге можно дать ссылку на перевод дословный, то в спектакле, нельзя... Я не читала эту пьесу в оригинале... Только на русском, но довольно много прочла о ней. Не помню, где читала, но мою идею о переводе это подтверждает: ...i'm nuts..., из разговорного английского, означающее, я сошел с ума, или если проще (и правильней): "я чокнутый", употребленное в тексте пьесы в качестве каламбура, было переведено на русский язык, про "диких обезьян", несоответствующая замена на мой взгляд. Из Бразилии, откуда привозят орехи (Или же, откуда привозят сумасшедших) )))... Или из Бразилии, где дикие обезьяны))). Это совсем иной уровень юмора... Согласитесь... Потому и вызывает некоторое отторжение игра Дмитрия Иванова.
Вообще, перевод дело такое... Неоднозначное, минимум... Русские переводы бывают зачастую очень неудачными... Например, я читала "Тома Сойера" Марка Твена в двух разных переводах (к сожалению, не помню, чьих...) так вот одну книгу читать было интересно, а другую нет... Так же и с другими переводами... Байрона, например, кто только не переводил, а интереснее всех, мне кажется, перевел Лермонтов, хотя и довольно точно по текcту... "My soul is dark". Недавно нашла перевод совершенно неизвестного мне Виктора Калитина и долго не могла понять, что же осталось от ритма стихотворения Байрона, его поэтики, фонетического богатства... Ничего... Ровным счетом... Только смысл, переложенный другим человеком, субъективный взгляд... Впрочем, Лермонтова же и называли "русским Байроном".
Например, так же, все исследователи утверждают, что Не существует ни одного адекватного исходному тексту перевода Шекспира...
И если даже с классическими текстами возникают такие проблемы, то что говорить о более поздних произведениях? Относящихся к области живой, разговорной речи? Помню, как читала Чейза "Come easy go easy" там в конце книги словарь на сорок страниц с выражениями (за что, собственно и люблю книги из серии "читаем в оригинале"), которые русскому человеку без владения английским языком в совершенстве ну никогда в жизни не перевести... "Пигмалион" Шоу вообще было бы безумно интересно прочесть в оригинале... Но, для этого еще учиться и учиться... И то не факт, что поможет))). Все таки иностранные произведения нужно читать на языке оригинала... Чтобы оценить их подлинную красоту, а не чей-то субъективный взгляд. (Хотя, говорят, переводы Н.С.Гумилева Теофиля Готье поразительно точны. Но там просто свой подход к делу был, не такой, какому переводчиков учат))). )
А насчет юмора, да, согласна, пожалуй... Русские люди своим юмором кого угодно могут поставить в затруднительное положение.


... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 34
Зарегистрирован: 06.04.10
Откуда: Россия, Новосибирск-
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 18:04. Заголовок: Интересные сообщения..


Интересные сообщения, как у Ля спаньолы, так и у Ахуры-Спэнта (не знаю склоняется имя или нет)
Но мне думается, что просто знать язык, выученый в другой стране, это ничтожно мало. Для того, чтобы уметь понимать ЮМОР (тем более), необходимо хотя-бы какое-то время пожить среди носителей языка и данной культуры
Я постоянно встречаюсь с нелепостью текстовых, так называемых переводов и сразу вспоминаю
фильм ,, Осенний марафон,, (всегда смеюсь над горемычной переводчицей)
А как бы например, иностранцы, хорошо знающие русский язык, перевели наше:
--Когда рак на горе свиснет...
-- после дождичка в четверг...
--трескать пироги..(нет, не есть!, а именно ТРЕСКАТЬ)
Очень похожая ситуация, не правда ли?
А это значит, что и актёры, и режиссёры, и зрители- становятся заложниками неудачных переводов!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 875
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.10 20:37. Заголовок: Да, действительно, к..


Да, действительно, кроме языка нужно знать еще и культуру и желательно изнутри... ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА!!!
Ну, пожалуй, можно подобрать несколько вариантов: "Оnce in a blue moon" или "When the dew has fallen down"... С такими выражениями довольно легко, ведь выражения с похожим значением есть в каждом языке, наверно... а вот "трескать пироги" это, конечно, наш самый богатый и красивый русский язык))). Экспрессивная окраска...

ЗЫ: Склоняется только вторая часть после дефиса)



... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 27.11.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.10 22:03. Заголовок: Уважаемые собеседник..


Уважаемые собеседники! Я ведь не о переводе пьесы. А об умении смешить, умело рассказать анекдот, подать репризу! В "Тетке" не получилось. Любимый Иванов, артист без сомнений талантливый, но в этом спектакле пошел по штампам, на потребу публике, до вульгарности - когда входит Френсис, Бабс сидит на стуле, конечно же не как дона, но и не как лорд! При желании можно найти много оправданий действиям артистов и их персонажей, но я НЕ ХОЧУ, сама себе объяснять во время просмотра спектакля, что театр беден и ему не хватает денег на пошив костюмов всем артистам, декорации скудные, плоские- зато для гастролей удобно, артисты сыроваты, но ещё на берут... Я ХОЧУ получать удовольствие от посещения театра, я ведь не самодеятельный коллектив пришла смотреть, а профессиональный ТЕАТР - ИСКУССТВА ХОЧУ. Не можете, может и не надо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 876
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 01:52. Заголовок: люблютеатр , мы поня..


люблютеатр , мы поняли Вас))). Просто по второму кругу высказываться было глупо... Мы же все тут люди живые, со своими эмоциями и мыслями... Вы написали об английском юморе, мне вспомнились годы английского "мУчения"... Говорила о другом уже немного. А "английского юмора", как Вы и написали, в "Тетке...", действительно, днем с огнем...
Объяснить-то вообще все можно... Если подойти к этому делу ответственно...
люблютеатр пишет:

 цитата:
Я ХОЧУ получать удовольствие от посещения театра, я ведь не самодеятельный коллектив пришла смотреть, а профессиональный ТЕАТР - ИСКУССТВА ХОЧУ.


Вот здесь полностью согласна... С двумя небольшими ремарками... Иногда от студенческих спектаклей получаешь не меньшее удовольствие, чем от профессиональных. Помню, в прошлом году во время "Сердца Азии" мне удалось посмотреть довольно много спектаклей... До сих пор с теплотой вспоминаю "Марьино поле" и "Au Naturel" студентов 4 курса ВСГАКИ и "По волнам жизни" студентов 5 курса АГИИК-а. Ну и...
Я ТОЧНО ЗНАЮ, ЧТО В ТМК МОГУТ...
Ведь это здесь я видела "Скрипача на крыше", "Браво, конферансье!", "Голубую Даму"...

... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1072
Зарегистрирован: 09.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 12:40. Заголовок: Вот-вот, во мне так ..


Вот-вот, во мне так же эта фраза нашла живой отклик... люблютеатр пишет:

 цитата:
я ведь не самодеятельный коллектив пришла смотреть, а профессиональный ТЕАТР

- хорошо сказано.

К примеру когда я смотрю студенческий спектакль, я всё равно делаю скидку на то, что это не профессиональная сцена, и воспринимается всё по-другому. Т.е. чаще думаешь - вот надо же не профессионалы, а как играют. Когда же приходишь в государственный театр, то требования внутренне предъявляешь совсем другие, наверное завышенные, но так уровень того требует. Конечно в ТМК профессионалы и могут, но... есть исключения

Невозможно управлять восторгом человеческого сердца... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 745
Зарегистрирован: 08.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 13:18. Заголовок: люблютеатр, по больш..


люблютеатр, по большей части с Вами можно согласиться, и мы уже согласились и о вульгарности некоторых персонажей, переиграности, недоиграности и прочее. Однако не стоит говорить, что в музкомедии не могут вообще. Вы уж повырывайтесь чаще из тисков драмы и походите пощаще к нам. Это раз. Два. Некоторые спектакли вашего театра можно расписать подобным же образом, а в конце недоуменно спросить: а что это вообще было? Гамлет, например. Думаю, за меня было стыдно не только подруге, но и всему первому ряду, когда на финальных сценах я от смеха продохнуть не могла. Но я считаю, глупо судить театр по одному спектаклю. И не сужу, и хожу в драму вновь.
Ахура-Спэнта, перевод может быть и адекватным и эквивалентым, и перевести худ литературу, классику, тем паче, или каламбуры трудно, но не невозможно. Любой юмор можно перевести, только разными способами. Можно сделать сноски, а можно найти адекватную замену (не эквивалент, заметьте) в языке перевода. Я анализировала в свое время отрывки из Алисы в стране чудес - оригинал и ряд переводов, и хочу сказать, что игру слов с омофонами, например, (слова, одинаковые по звучанию и разные по написанию) некоторые перводчики переводили более, чем удачно. Безусловно при переводе теряется много, перевод - это кража, и все же я видела переводы, над которыми мне хотелось плакать от счастья, и видела переводы того же исходного текста, о которых мне хотелось сказать "посредственность". Владея теорией перевода, я все же не могу переводить как Заходер, например. Точно так же, как и владея русским, я не пишу как Пушкин. Все зависит от гениальности переводчика. Невозможно же в самом деле, выучить все языки)))))
В качестве смеха. У моей подруги есть иностранный друг. И вот беседуют они о родственниках, зашла речь о бабушках. Она ему говорит, что ее бабушка живет с ее родителями, а он ей отвечает, что его бабушка уже не живет с ними. She's gone. (1.она ушла, уехала 2 .она умерла). Куда? - невинно спрашивает моя подруга? В рай, я надеюсь. - невозмутимо отвечает ей иностранец

Возраст и пол на аве устарели и не соответствуют действительности - поменять лень))))) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 632
Зарегистрирован: 09.03.09
Откуда: Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 13:58. Заголовок: Приветствую всех оби..


Приветствую всех обитателей форума.

Заглянула сюда сейчас по причине своей болезни (который день сижу дома и заняться нечем).
Вижу, что написано здесь очень и очень много (с момента моего ухода).
Попробовала почитать - да что-то утомилась быстро.

Поэтому я просто напишу своё мнение о спектакле.
Заранее извиняюсь, если повторюсь. Если мысли мои и слова будут уже не новыми и надоевшими кому-то. :)

Итак, о "Тетке Чарлея".
По совету моей подруги, я шла на премьеру без всяких ожиданий.
И правильно делала. Ибо ожидания мои бы не были оправданы.

Соглашусь с люблютеатр - сыро. Сыро...
Уже со второй премьеры я ухожу с разочарованием...
А ведь с каким восторгом я бежала в этот театр на протяжении многих лет...
Сейчас у меня такое ощущение, что у меня украли кусочек меня. Потому что я всей душой люблю ТМК...
Обидно мне, что мои любимые артисты в плену безликих постановок...

Не понравилась мне "Тетка...".
Почему-то больно кольнули костюмы хора (не люблю, когда так откровенно используют то, что уже есть в наличии.... В них дух другого спектакля...)
Крылья, халаты, колготки - это вообще кошмар... Для меня это особенно болезненная тема (те, кто меня знают, поймут почему).
Образ главного героя вульгарен. Пошл. Такова задумка?..

Не разочаровали меня Черных (она, как всегда великолепна), Вехов и Гальцева. И Вильгельм. Иванов вызывал улыбку, несмотря ни на что. :)
Кстати, как-то тускло смотрелся обычно яркий Давыдов.

В общем, для меня праздника не получилось...
На желании снова посетить театр это отразилось.

с уважением ко все участникам форума, ваша О-Юми.

Dum spiro, spero
------------------------
Раз на свет родился - заплатить изволь...
На земном базаре вместо денег - боль...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 633
Зарегистрирован: 09.03.09
Откуда: Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.10 14:00. Заголовок: Хотела написать соде..


Хотела написать содержательный пост, да не вышло - устала. Пойду посплю...

Dum spiro, spero
------------------------
Раз на свет родился - заплатить изволь...
На земном базаре вместо денег - боль...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1074
Зарегистрирован: 09.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 10:18. Заголовок: :sm15: С возвращен..



С возвращением, O-Yumi ! И выздоравливайте!

Brain Drain согласна, чтобы судить о театре действительно нужно чаще его посещать и не судить о работе по одному спектаклю. Но вообще то мнения могут быть разные о любом спектакле. И огромному количеству зрителей Тётка всё же понравилась. То же и спектакли в драме. Одни восхищаются, другие морщатся выходя из зала. Я частеньк в недоумении выхожу. Правда я предпочитаю не говорить что там всё плохо или ужасно, что-то не получилось, а считаю, что это я наверное просто не способна высокое искусство понять и оценить... Наверное не доросла, мне надо что попроще. Но не могу не сказать, что некоторые спектакли драмы для меня лично выглядят куда более пошлыми, чем та же Тётка.
О переводах не могу рассуждать, так как в этом не разбираюсь, но прочитав твой случай с иностранцем, вспомнила другой забавный случай. Нам конечно трудно бывает понять иностранцев, но и им нас не просто. Как то сидела в компании, где пристутствовал парень кажется из Канады, точно не помню. Русским владел очень хорошо, говорил, понимал прекрасно. В оживлённой беседе один молодой человек рассказывал о своей подружке. Много там было разных непереводимых на мой взгляд выражений... для примера отрывочек: "просыпаюсь, смотрю она сидит с бутылкой пива и рыбу точит"... у иностранца такое изумление было в глазах, было видно что парень почти ничего из рассказа не понимает

Невозможно управлять восторгом человеческого сердца... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 634
Зарегистрирован: 09.03.09
Откуда: Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.10 22:13. Заголовок: Спасибо, Эльф ! :)..


Спасибо, Эльф ! :)

Dum spiro, spero
------------------------
Раз на свет родился - заплатить изволь...
На земном базаре вместо денег - боль...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 06.04.10
Откуда: Россия, Новосибирск-
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.10 06:23. Заголовок: ...точит рыбу... у и..


...точит рыбу... у иностранца, наверное мозг взорвался )))) Правда смешно! Только представить себе картинку...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 895
Зарегистрирован: 09.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.10 18:02. Заголовок: :sm54: ..




... А он живой и светится... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1082
Зарегистрирован: 09.06.09
Откуда: Россия, Барнаул
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 12:56. Заголовок: :sm54: Наверное вз..


Наверное взорвался. Одно точно - зависание было полное, он в ступоре сидел...

Невозможно управлять восторгом человеческого сердца... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  5 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет